Briggs: um parasita
>> domingo, fevereiro 1
Deixe eu ser bem direto com os senhores sobre o que eu penso de dublagem de filmes, séries e afins: uma BELA MERDA! Dublagem pode ter sua serventia em casos como de pessoas mais idosas que não enxergam direito, crianças pequenas que não conseguem acompanhar a velocidade com que as legendas mudam, analfabetos e só! Como não me incluo em nenhuma dessas categorias e tenho um pouco de dicernimento eu vejo meus filmes sempre com o audio original, para prestigiar a atuação do verdadeiro artista que está lá interpretando. Filme dublado não é filme de verdade, e sim filme mudo em que um pessoalzinho resolve brincar em cima!
Para piorar alguns dubladores brasileiros da atualidade parecem querer se tornar celebridades pelo que fazem, quando a dublagem brasileira está cada vez mais porca! Hoje em dia a qualidade da dublagem está em segundo plano, o que importa é o preço cobrado e a velocidade com que o material será entregue. Além de outras putarias como as panelinhas: quando um dublador se torna o responsavel pela tradução de um determinado produto ele chama sempre o mesmo pessoal para a dublagem, e quando um deles consegue o cargo de diretor chama novamente a mesma turma, incluindo aquele que o empregou, por isso tantas vozes se repetem entre determinadas produções, será que só eu acho ridiculo o cara que dublou o Goku em um filme do nivel de um Jogos Mortais?! A voz simplesmente não combina!
Outra coisa que está na moda é redublar filmes, mas não estou falando aquelas redublagens divertidas tipo Batima Feira da Fruta, e sim dublar novamente filmes que já tinham dublagem, com resultados muitas vezes abaixo do anterior, como nos casos de Star Wars em que o Darth Vader ficou com voz de viado, se um cara viesse me ameaçar com uma voz daquelas eu iria rir na cara dele, e De Volta Para o Futuro, onde mudaram o clássico "Franguinho?! Ninguém me chama de franguinho!" por algo como covarde (nem lembro direito, quando vi essa aberração mudei de canal) Existem filmes aqui com absurdas três versões dubladas!
Filmes com dublagens ruins tem aos montes, mas só para citar alguns: Os dvds do Chaves (aquela dublagem da Amazonas é vergonhosa, deixei de comprar por causa disso) Sin City, Batman Begins, Batman Cavaleiro das Trevas (o Coringa dublado perde todo o carisma, se soubesse quem o dublou o personagem me encarregava de mostrar para ele a mágica do lápis) Oldboy (dublagem sem emoção alguma, o Oh Daesu no momento da revelação final não consegue passar a emoção do terror e desespero que o personagem passa na versão barsileira) Rocky (a dublagem brasileira teve a manha de conseguir mudar o final do filme, no original o Apollo vence a luta, a dublagem diz que houve um empate)...
Entre os dubladores estrelas da atualidade um dos nomes mais conhecidos é do Guilerme Briggs. Briggs é idólo dos otakus (tinham que ser eles) por alguns dos personagens que dublou como Frekazoid, Cosmo dos Padrinhos Mágicos, Superman da Liga da Justiça, e outros. Dos personagens que ele dublou o uníco que eu considero que foi legal é no Superman, pois o Super é um tremendo dum bundão, e a voz do Briggs capta essa essencia do personagem! O problema desse cidadão é os cacos que ele insere nos personagens que dubla, a dublagem deveria traduzir o que é dito no original e sincronizar a fala com os movimentos de labio dos atores, e não fazer um padrinho mágico falar como o Silvio Santos.
A mais recente dele foi se envolver com tradução de mangás. Ele e sua esposa foram contratados pela JBC para traduzirem seu novo mangá Tenhjo Tanje, sem duvida eles foram escolhidos pelo barulinho que vão causar entre os otakus do que pelas suas qualidades de tradução própriamente ditas. E quando sai o primeiro número....
Ceús, que porcaria! O Briggs parece querer que todos os personagens do mangá falem como um personagem dublado por ele! Um troço cheio de gírias como "tipo assim" ou "vou passar cerol na pipa". Passar cerol na pipa? Que droga é isso porra?! Os mangás da JBC sempre optaram por um jeito "mano" de traduzir seus mangás, mas esse ficou fora do normal! Obviamente o pessoal começou a reclamar em fóruns e Orkuts da vida, e cara veio com umas de que era importante divulgar as gírias dos vários estados do Brasil.
Divulgar as gírias do Brasil?! Perai que vou no banheiro cagar depois dessa e já volto
...
Divulgação de gírias é uma das coisas mais absurdas e sem próposito que já tive o desprazer de ler na internet! Num país como o nosso, em que as provas de redação em vestibulares são de fazer chorar e a molecada de Orkut fica escrevendo num miguxes todo errado o camarada quer divulgar girías e ficar fomentando a ignorância na cabeça da molecada?! Ah, para com isso...
E o pior é que quando criticam ele fica bravinho, como foi com a Sandra Monte, que no primeiro ai que ela falou dele estár traduzindo um mangá o cara ameaça de processo.
Esse é o idólo dos otakus. Cara, minha recomendação a você leitor que pensa em comprar esse mangá é para boicota-ló até um tradutor de verdade assumir. Não precisa se preocupar que não vai encontrar depois, pois esses mangás sempre sobram aos baldes e são desovados nesses Animecoisos com grandes descontos. Mostre que você não concorda com uma tradução de mano em uma história cuja tematica não é essa!
35 comentários:
Concordo com tudo q tu disse, só faltou falar de ator da globo q se mete a dar uma de dublador(Rodrigo "eu sou Biba " Santoro).Ate os pessoal do Panico na tv ja dularam uma animação ,ouvir o sotaque caipira da Sabrina Sato é um castigo.
Concordo. Dublagem no Brasil é nojenta. Além dos exemplos que você falou, vou citar o que fizeram com "Os Incríveis". Porra, cagaram tudo!!
Quanto ao Briggs, gostava dele nos "Castores Pirados" e só. Mas a única série que prefiro dublada é "South Park". Comecei vendo na MTV legendada, mas gostei mais da versão dublada na Locomotion. Talvez porque as vozes não sejam conhecidas e manjadas.
Rider,
Parabéns pelo seu belo post. Tenho pena das crianças brasileiras que só podem assistir Shreak com a voz do Bussunda. É como desenhar um bigode na Mona Lisa...
Saudades de dublagens caprichadas, como Os Flintstones. Bons tempos...
Observação Final: South Park dublado??? Sacrilégio!!!
Realmente a dublagem brasileira já foi muuuito melhor do que é hoje em dia!
Mas, acredite em mim,se você tiver o (des)prazer de ouvir uma versão dublagem em qualquer outro idioma, vai acabar sentindo saudades da dublagem brasileira!! Não oestou defendendo ninguém... também prefiro assistir a filmes e séries legendadas justamente para não ocorrer o risco de ver os personagens mudarem de voz entre uma temporada e outra (vide Lost).
Só discordo de fato em um ponto do seu argumento: dublagem não é uma mera ferramenta de tradução!! Nem mesmo livros e quadrinhos ousam ser tão simplórios em suas adaptações!!
Traduzir livros, filmes, ou seja lá o que for, é muito mais do que simplesmente ler um roteiro original e trocar as palavras pelos seus equivalentes em português. É preciso SIM entender a idéia geral do argumento e adaptá-la à cultura local... isso é uma ferramenta extremamente importante para adcionar dramaticidade a uma trama e algo simplesmente imprescindível para que piadas façam sentido em um texto cômico!!
E sinto muito, mas nisso você terá que conocordar comigo: É muito difícil rir de um "padrinho mágico" imitando Larry King... legal mesmo é vê-los imitar Silvio Santos, Didi e comentarem coisas que fazem parte do nosso cotidiano. Assim é feito para os americanos rirem e é o que deve ser feito aqui também!! E se você costuma ler hqs e livros estrangeiros e compará-los com as versões brasileiras, sabe que isso acontece aí também! E não há nada de errado com isso, desde que feito com qualidade, por favor!!!!
Aquilo que você disse que as dublagens de hoje só se preocupam com prazos e nomes famosos ono elenco, parece ser a mais pura verdade!!
Espero que as empresas responsáveis optem pela qualidade ao invéz de nomes foamosos para os trabalhos que virão para o Brasil. Ainda não tive oportunidade de ler a tradução de "Tenjou Tenge" feita pelo Guilherme Briggs, mas se o seu problema é só com as gírias ditas pelos personagens, acho que você está completamente equivocado!!! Ou você acha que conseguiria se virar com um texto traduzido ao pé da letra, usando gírias japonesas??? Acho bem pouco provável...
HQ 13 fantamas disse o que deveria ser dito, o tradutor/dublador adaptar o texto a nossa realidade, principalmente humor. Sobre as girias não entendi a reclamação, o texto criticou a utilização das girias ou da regionalização delas, já que no original TODAS as obras voltadas para o publico infanto juvenil as possui, substitui-las por um texto formal é um absurdo sem tamanho.
Concordo com atitude de boicotar o que não gosta, já que vivemos em um mundo com varias opções, se não gosta mude de canal(como vc disse que fez) leia o seu gibi/manga na lingua original, ou traduza vc mesmo, assista o filme em seu idioma patrio, sem legendas, pois elas tambem possuem adaptações.
Na minha opinião a tradução/dublagem dever ser bem feita, se não for não prestigie.
Vocês são burros?!
Se na obra fosse cheia de girias no original até vá, mas não é o caso desse mangá. Ninguém tem a obrigação de saber as girias da puta que o pariu que o cara tá colocando no mangá, coloca-se uma nota no rodapé e pronto. A adaptação teria que ser o mais abrangente possivél para que o maior número de pessoas possa entender, com o Briggs ao invês de notas de rodapé para termos japoneses vão ter que colocar para as girias de morro que o camarada usa. Alías muito me intriga uma JBC que diz querer divulgar a cultura japonesa no Brasil estar na verdade divulgando o mais xulo do vacabulario brasileiro.
E com o tempo essa tradução vai se tornar datada, pois girias estão sempre mudando, se hoje tem gente que não vai entender, imagina daqui a uns anos quando alguem pegar isso num sebo, não vai ter sentido nenhum.
Eu particularmente sempre confiro as duas coisas, o original e o dublado, não consigo botar uma regra: Só ouvir o original ou só ouvir o dublado, acho que ambas as coisas tem que serem prestigiadas e daí você tira sua opinião, de tudo um pouco tem seu lado bom e ruim, me recuso a ter uma opinião "única" sobre um tema, ainda mais quando se trata de dublagem, tem algumas que ficam boas e outras que não, assim como alguns atores atuam bem outros não, e a dublagem acaba por melhorar o papel interpretado por esse ator ou não. Acho que pra finalizar só mesmo dizendo que o importante é reclamar quanto tá ruim, elogiar quanto tá bom e sempre incentivar pra melhorar.. Abraços a todos :)
mesmo preferindo assistir com o audio original, não jogo pedras na dublagem brasileira, concordo que hoje está horrível pois ela não se preocupa mais com a qualidade na hora de dublar mas mesmo assim se você for parar pra pensar todo tipo de dublagem é ruim, se comparar com outros países (dá uma olhada nos japoneses dublando supernatural) vai ver que a qualidade deles é bem pio do que a nossa.
Eu não vivo nos outros países, portanto o que rola neles não me interesa, e sim aqui.
Não aguenta uma crítica que já dá piti. O Briggs é tão carente por atenção assim? Sempre achei algo estranho no comportamento dele nas participações em revistas, podcasts e eventos, e não era porque ele parecia a todo momento querer sair do arm... ah deixa pra lá, senão é capaz de eu responder JUDICIALMENTE, lol.
a dublagens e dublagens por exemplo a dublagem brasileira de digimon(O.o) foi considera uma das melhores do mundo mais bem de fato em grande maioria é uma grande merda,claro que não é uma regra a dubladores que são bons
mudando um pouco de assunto Rider vc continuara postando aqui o Decade legendado??
Digimon? Quantos anos você tem? Onze?
E talvez eu coloque o resto aqui legendado, com certeza eu nunca vou colocar isso aqui dublado!
Se dublador nacional ganhar mais que 200 conto por mes tá bem pago, puta trabalho mal feito do caralho, sem emoção, sem envolvimento, sem nada, fica algo vazio descaracterizado do original. prefiro o cru mesmo raw do que merda dublada. Dubladores nacionais deveriam estudar mais aprender mais tecnicas vocais e aprenderem a melhorar interpretar entrar no seu personagem, pq realmente é vazio só depois disso vão fazer "grevinha" pra pedir aumento salarial, quem nao trabalha bem nao merece nada mesmo.
Pô, cancelaram o blog do BK.
Se eu fosse ele faria um blog no baywords.
É o serviço de blogs do PirateBay e de acordo com os termos do serviço você pode publicar o que quiser que eles nunca vão cancelar.
Sr. Kamen Rider vc escreveu errado, não é 'Tenhjo Tanje'...o certo é Tenjou Tenge.
[]'s
Pois é, zoaram meu bloguinho!
Mas não tem pobrêma! A gente já tá se segurando em outro!
http://zerobertopress.blogs.sapo.pt/
Enquanto o Piratebay não abre as inscrições, Portugal me espera!
Porém, diante da liberdade do Piratebay, creio que se fará necessário eu esconder minha identidade... Porque se eu puder falar o que quero, cara...
CARA!!!
Eu tô maneirando prá não me zoarem mas se abrem um espaço livre desse jeito...
OXENTE!
SEGURA A PRETA VÉIA!
Mas, enfim, o Briggs é foda mesmo.
Ele não teve a pachorra de ligar aqui em casa prá dizer merda? Só porque eu discordei dele também!
O cara é egocêntrico mesmo, o barato dele é sair por aí intimidando os outros.
Mas vai dizer isso pros fãs ad dublagem.
O cara é visto como um(a) deus(a) prá eles.
Eu já prefiro jogar no SAP e usar legenda, mas dar audiência prá vagabundo eu não dou, não.
A Acerto Crítico é uma revista de RPG, totalmente gratuita, e está aberta para vários sistemas, mas o foco principal continua sendo o 3D&T. Ela é formada por um grupo de amigos que são jogadores e mestres veteranos em RPG, e que procuram fazer um ótimo trabalho para trazer entretenimento para os leitores. Falamos sobre o mundo do RPG e temos colunistas que mestram e tratam de temas relacionados a 3D&T e outros sistemas de jogo. Atualmente estamos em nossa 11ª edição, lançando o novo site e novo visual.
Temos um site, comunidade no orkut, blog e até uma rede social própria. Em breve faremos uma expansão de nosso conteúdo. Gostaríamos de ter temas como animes, música, cinema, filmes, games e etc fazendo parte de nossa revista e site.
Para conhecer, acesse: http://www.acertocritico.tk - no endereço dá para conhecer nossas referências virtuais e ler as edições anteriores online.
Gostaríamos de propôr uma parceria de linkagem e também oferecer para vocês um espaço em nossa revista e site para divulgação de uma coluna sobre os temas tratados no seu site.
Vinícius Machado (Mestre Ylykatop)
Li o primeiro numero de Tenjo Tehje (ou sei lá) e o problema da tradução do sr. Briggs não é nem de longe a inserção de gírias. O problema é que ele é analfabeto mesmo!!! Não sabe a conjugação de vós e tu, apesar de ele usar a segunda pessoa com frequência. Fora os n erros de concordância, sintaxe e gramática. Agora, eu pergunto: esse cara tem diploma de Letras/Tradução? Cadê o sindicato dos tradutores que permitem que essa ameaça à língua portuguesa seja publicada?
Li o primeiro numero de Tenjo Tehje (ou sei lá) e o problema da tradução do sr. Briggs não é nem de longe a inserção de gírias. O problema é que ele é analfabeto mesmo!!! Não sabe a conjugação de vós e tu, apesar de ele usar a segunda pessoa com frequência. Fora os n erros de concordância, sintaxe e gramática. Agora, eu pergunto: esse cara tem diploma de Letras/Tradução? Cadê o sindicato dos tradutores que permitem que essa ameaça à língua portuguesa seja publicada?
Li o primeiro numero de Tenjo Tehje (ou sei lá) e o problema da tradução do sr. Briggs não é nem de longe a inserção de gírias. O problema é que ele é analfabeto mesmo!!! Não sabe a conjugação de vós e tu, apesar de ele usar a segunda pessoa com frequência. Fora os n erros de concordância, sintaxe e gramática. Agora, eu pergunto: esse cara tem diploma de Letras/Tradução? Cadê o sindicato dos tradutores que permitem que essa ameaça à língua portuguesa seja publicada?
Li o primeiro numero de Tenjo Tehje (ou sei lá) e o problema da tradução do sr. Briggs não é nem de longe a inserção de gírias. O problema é que ele é analfabeto mesmo!!! Não sabe a conjugação de vós e tu, apesar de ele usar a segunda pessoa com frequência. Fora os n erros de concordância, sintaxe e gramática. Agora, eu pergunto: esse cara tem diploma de Letras/Tradução? Cadê o sindicato dos tradutores que permitem que essa ameaça à língua portuguesa seja publicada?
Li o primeiro numero de Tenjo Tehje (ou sei lá) e o problema da tradução do sr. Briggs não é nem de longe a inserção de gírias. O problema é que ele é analfabeto mesmo!!! Não sabe a conjugação de vós e tu, apesar de ele usar a segunda pessoa com frequência. Fora os n erros de concordância, sintaxe e gramática. Agora, eu pergunto: esse cara tem diploma de Letras/Tradução? Cadê o sindicato dos tradutores que permitem que essa ameaça à língua portuguesa seja publicada?
Não entendi você dizer que não gosta de filmes dublados mas ficou puto quando mudaram o "franguinho" do De Volta para o Futuro. Isso não era uma fala do filme dublado também? Só porque a dublagem é mais antiga é melhor?
E eu não sei se você sabe, mas o áudio original dos filmes TAMBÉM É DUBLADO. Ou tu acha que os atores saem correndo de explosões com microfones pendurados nas roupas e não fica nem um chiadozinho?
Eu prefiro muito mais filmes legendados, mas não tiro o mérito dos dubladores. Alguns filmes ficam infinitamente melhores com as adaptações de dublagem.
A questão é a falta de necessidade em dublar algo que já tem dublagem, não era necessário fazer isso, mas além de fazerem isso mudaram uma das frases que marcaram o personagem na versão anterior. Pra que isso? Qual a necessidade de dublar algo que já tem dublagem?
E sobre os originais terem sido dublados é diferente, você está misturando as estações, uma coisa é colocar efeitos sonoros numa cena, outra é mudar a voz de um ator!
E a versão original sempre é melhor!
Caro Kamen Rider, acho que você exagera em diversas proposições. A dublagem é e sempre será importante sim, como não? Quer dizer que eu não poderia ter opções, seria obrigado a assistir tudo legendado (ditadura cinematográfica)? E diversas vezes eu já me deparei com uma dublagem em que o texto foi falado na íntegra, enquanto que a legenda foi retalhada em favor do Timing. Fora que você começa dizendo que dublagem é uma merda, é pra analfabetos e tal, mas defende o trabalho dos seus filmes clássicos favoritos (como Guerra nas Estrelas e De Volta para o Futuro). Que contradição é essa?? Porém, em relação às panelinhas, devo concordar com você. É raríssimo o Mauro Ramos não trabalhar com o Briggs em algum projeto, por exemplo. Também sou contra a REDUBLAGEM de filmes antigos, afinal, pra que existe a remasterização digital? Concordo plenamente com o HQ 13 Fantasmas: se uma piada não teria graça para nós com um contexto americano, o certo é adaptá-la sim! Temos muitas fontes humorísticas boas em nossa cultura brazuca. E que possamos reivindicar o respeito pela dublagem e a busca incessante por sua qualidade, não a extinção desse trabalho essencial e o qual já nos proporcionou vários momentos de diversão.
Não estou defendendo dublagem antiga, mas você havera de convir que uma nova dublagem (desnecessária) de Star Wars (que também não era essas coisas) com um Vader viado é dose! E mudar uma frase amplamente conhecida do publico médio que viu De Volta Para o Futuro é babaquice, parece coisa de dublador estrelinha querer imprimir sua "marca" na nova dublagem!
Infelizmente o que você diz é verdade, dá raiva assistir filmes dublados.
Dos animes e desenhos nem se fala, é tanta gíria idiota que o dublador deveria ser processado por destruir a obra em que ele coloca a mão, ou melhor, a voz.
Bom estava prokurando efeitos sonoros de kamen rider e uma das pesquisas deu aqui
mas não pude deixar de ler bom o que discordo de voce quase que totalmente
primeiro caso dublagem brasileira em alguns casos é ruim e também existem estudos ruim não é possivel generalizar
segundo caso a regionalização da tradução é necessaria pra atingir publicos que não como vc ou outros fanboys tem outras preucupações gostariam desse tipo de história e trariam um rendimento ao publico mas não entenderiam os costumes e girias japonesas.
terceiro caso você pode ter todo o direito essa tal de sandra tem otal direito de opinião , mas não podem espressa-las de modo ofencivo e infantiloide é dano moral, e em sim é uma agressão passivel de processo e pelo que você mostrou essa sandra foi totalmente arrogante e ofensiva nos comentarios em vez de presta-las com respeito pois vocês estão falando com pessoas que não são da sua familia ou conheçidos e não tem a menor obrigação de simplismente ignorar essas agressões
por exemplo na minha opinião o conteudo deste post foi infantiloide de um pseudo-intelectual e arrogante que se acha dono da verdade que não sabe muito o que fala e sua base de opinião se limitam a foruns de conhecimento duvidoso que não tem o menor respeito pela opinião e trabalho alheio,e que possivelmente é um adolecente entre 15 e 17 anos frustado.
possivelmente não publicara esse comentario mas se ler já é o suficiente
abraço e espero que cresça mentalmente e profissionalmente
*SONO*
Meu filho, estou no meu direito de manifestar a minha opinião sobre o TRABALHO do Briggs, que considero digno de qualquer nota, nem eu nem a Sandra falamos da pessoa dele (e nem me interesa saber disso), mas acho que isso deve ser muito dificil de uma pessoa tão evoluida como vós entender! ¬¬'
Arebarbaridade! (penso fazer isso como meu bordão^^)
Gente
Se o Briggs é ruim de uma certa forma, azar dele, mas passar que ele é bão tradutor isso não é.
Consigo compreender o que ele escreve, sim, mas falar que ele é conhecedor do português e sabe utilizar a 2ª e a 5ª forma verbal ( o Tú e o vós) isso ele não sabe bem mesmo
O que devemos fazer é reclamar na editora e torcer que da proxima vez ele chame um professor de português para dar aula para o Briggs
Falando disso...
Orider e aquele blog de reclamações, mórreu mesmo?
O Cagadas Panini? Não ele ainda existe, aos pouquinhos surgem textos novos, é que faz dois anos que não compro nada Panini e não estou acompanhando muito as putarias que rolam hoje, mas qualquer coisa é só dar um toque.
(ui)
Nunca gostei dele mesmo. Ele só presta dublando o Superman e o Brendan Fraser. De resto, lixo.
Vai querer criticar no blog/site dele, vai! Irás receber um mail do tamanho do Pão de Açúcar.
Primeiramente me desculpe por não ter lido o tópico inteiro, muito menos os comentários.
Eu trabalhei por anos na Central Técnica de um Centro de Dublagem que vem crescendo no Rio de Janeiro.
Eu gosto muito de dublagem, ainda mais pq estou incluído no grupo dos que não conseguem acompanhar a legenda devido a sua velocidade, e também estou no grupo dos que preferem focar seus olhos nos detalhes da imagem.
Nesse tempo em que trabalhei, vi que o tempo gasto na dublagem era curto, pq os prazos eram curtos, pq os clientes queriam pronto logo, pq o dono do centro de dublagem queria entregar logo para receber antecipado.
Muitos dubladores bons, salvaram a dublagem de alguns filmes, transformando suas atuações em grandes matérias primas... Mas não existe um único filme, em que tudo nele seja bem dublado.
Afinal, as vezes, até mesmo os efeitos sonoros recebidos do cliente e o guia sonoro e visual para dublagem, vem em mal estado.
Também tem o fato de muitos diretores de dublagem levarem apenas dubladores que fazem parte de sua panelinha.
Pode acontecer ainda de precisar ser feito um conserto, e por não querer pagar o valor do conserto acabam chamando o dublador, muitas vezes não tão bom, fazendo o conserto e dando a ele um personagem em outro filme/série, podendo assim estar causando um desastre.
Quer ver um desastre? Uma garota do seriado HEROES na 1ª Temporada, que fala o que as pessoas devem fazer e elas ficam meio que hipnotizadas. E o detetive tb... São duas pessoa que pareciam ser personagens de ponta (que aparecem uma unica vez), mas, se tornaram fixos, mesmo que por tempo moderado, e acabaram virando grandes desastres.
Já vi velhos fazendo vozes de criança. E gente muito ruim repetindo a dublagem da cena 30x e mesmo assim não ficando bom. Diretores de dublagem conversando enquanto os outros dublavam sem nenhuma supervisão. Pessoas com vozes parecidas fazendo consertos que eram pra ter sido feitos por outros.
Quer ver uma dublagem que foi totalmente cagada pela Diretora de dublagem?? Que por acaso foi a mesma diretora do HEROES. Toda a Série do DIGIMON I.
Você pode perceber em muitos episódios, que uma mulher velha (a diretora de dublagem no DIGIMON I), que infelizmente não posso citar o nome pois seria anti-ético, faz a voz de inúmeros personagens, incluindo até mesmo a voz da Mimi no episódio que ela canta a música dos Gekomons, se não me engano. Quer saber qual o por que disso?? Reduzir custos, não chamar os dubladores para não pagar conserto.
Se o mundo da dublagem fosse algo levado levado a sério nas grandes casas de dublagem, seria algo bem feito.
Ele desttui tbm a dublagem do Transforme favorito e4les destruiu Optimus Prime mor te a ele
O único trabalho dele que gostei foi o Freakazoid (eu tinha 12 anos) e só.
A parte mais triste é que basta uma criticazinha, por menor que seja, que lá vem ele e seus otacús-asseclas descerem a lenha...
Aliás foi bastante estranho os estúdios de dublagem do Rio terem-no aceitado tão depressa, sendo que ele nem era ator na época. Isso, se não me engano, por causa daquele lance com "Jornada nas Estrelas" onde ele foi convidado e tal.
Postar um comentário